Tag Results: Translations
June Book Arrivals
By Adam Roberts | June 16, 2007
Categories: Book News
Earlier this week my author copies of Land of the Headless arrived at the house; I unpacked them from their box and stacked them on the table and they look as handsome in the towering mass as they do individually.
And this morning, the postman rang the doorbell to hand-over a smaller parcel, containing five copies of Sternensturm:

Just as handsome, no? That's the new translation of Polystom, you see. Mein maschinell übersetzter Deutscher übersetztes Deutsche ist unzulänglich, meine Aufregung und Freude auszudrücken, wie Sie sehen können.
And so 2006 nears its end
By Adam Roberts | December 4, 2006
Categories: Book News
I'm really quite excited by this; the excellent German press Heyne have published translated-into-German versions of several of my parodies; but this is the first of my 'proper novels' to receive this illustrious metamorphosis: Salt from 2000. And what a beautiful cover! One of the handsomest I've seen. So I urge and exhort you to go to Amazon.de, see it in situ and (who knows?) and buy a copy.Lovely, lovely. Also green.
Other news, I've been revising Land of the Headless, and putting the finishing touches to Swiftly, this latter, by the way, one of the best things I've done. One other thing for now, and more substantial writing/publishing updates in a fortnight. I've started blogging. As you know, I've been part of the group blog at The Valve for a while now. But I've finally pushed the boat out and started a blog of my own. Actually, I've started three blogs. One, with a proggy sort of name, is updated daily and is the repository of my more pretentious, or profound, apothegmatic observations. A second, named for the diddly and punky twist of my mind, is for fiction and pictures. A third, named for a character from Round the Horne, is a diary-style blog. These three have been up for a month or so now, and I shall continue them into the indefinite future.
What’s next in this sequence: Tolstoi, Dostoieskvi, early Nabokov and …?
By Adam Roberts | November 1, 2005
Categories: Book News
Perhaps not Adam Pobeptc though. But even so, how cool is this cover? This gives you both Salt and On in one supergreen omnibus edition, available to all Russian speakers from all good Russian shops.
As I tell my creative-writing first-years (nice bunch, by the way): Nabokov is verily as a god to me. (That'd be god purely in the creative-writing sense of the word, of course; I havn't abandoned my rationalist and materialist mindset just yet). When I'm big, and I have time, I shall learn Russian. Til then I shall derive some small satisfaction from the knowledge that my first two novels now exist in that glorious language. At the moment the only snibbet of Russian I know is from one of Nabokov's novels (ironically, one of the ones he wrote in English): repeat the three English words yellow, blue and tibia one after the other, such that you kinda roll the words together, then you'll find yourself saying 'I love you' in Russian. There's your interesting fact for the day.
Foreign rights
By Adam Roberts | March 4, 2005
Categories: Book News
I've just got news that rights to Salt and On have been sold to Israel; Hebrew translations of those novels should be appearing soon. This makes me think I should report on some of the other non-Anglophone editions of my books that have appeared or might be appearing soon. My parodies have been the biggest successes in this respect, including a German version of The Soddit, Der Kleine Hobbnix, which seems to divide German readerly opinion between '[5 stars] Eine Spitzen-Parodie!!!' and '[Far fewer stars] Krass, ey'. So there you are.
There's also an Italian Soddit, Lo Sghorbit, with an enormous semi-naked woman on the cover who is not in the book, but was evidently in the imagination of the Italian illustrator. The titular Soddit has arms longer than a gibbon's, too, which is at least a fresh interpretation.
There's also this swanky-cover-art'd Czech translation of The McAtrix Derided, McAtrix Recesed. There are also Swedish and Spanish editions of The Soddit to follow, as well as Bulgarian McAtrix, and German, French and Spanish translations of parodies that have not yet been published in English (parodies of Star Wars and The Da Vinci Code, as it happens).
